Dadansoddiad o ddefnydd athrawon dan hyfforddiant o gyfnewid cod mewn dosbarth uwchradd dwyieithog: Achos o Gymru


Dadansoddiad o ddefnydd athrawon dan hyfforddiant o gyfnewid cod mewn dosbarth uwchradd dwyieithog: Achos o Gymru
(An analysis of the use of code-switching by student teachers in a bilingual Secondary School class: A case from Wales)

Jessica Clapham

The literature contains many studies on code-switching. The socio-cultural method of studying networking in the classroom as described by Mercer (2000) is based on a detailed analysis of the discourse of language classes. Mercer noted a number of linguistic techniques used by teachers.

This article analyses the views of trainee-teachers on code-switching as a practice in the classroom. In the study, the class practice of two trainee teachers, bilingual in Welsh and English, was examined. The two were observed and their teaching recorded. Interviews were also held with the trainee teachers to ask them about their attitudes to the use of the first language in a secondary-school class where English is a second language.

The collected data is analysed using Critical Discourse analysis methods. Specific consideration is given to what extent the trainee teachers succeeded in teaching in a way that was within the attainment of the bilingual pupils under their care. The occasions when the teachers switched from English to Welsh for a minute could be seen to correspond to the code-switching functions noted by Camilleri. The code-switching suggests a legitimate way of using common linguistic resources as a teaching support in the classroom.


Reference:

 
  	Jessica J. Clapham, 'Dadansoddiad o ddefnydd athrawon dan hyfforddiant o gyfnewid cod mewn dosbarth uwchradd dwyieithog: Achos o Gymru', Gwerddon, 10/11, August 2012, 158-95.
   

Keywords

 
    Teacher training, code switching, bilingualism, education.
    

Bibliography:

 
  	
  1. Auer, P. (1984), Bilingual Conversation (Amsterdam: Benjamins).
  2. Auer, P. (1990), A Discussion paper on code alternation, European Science Foundation Network on Code-switching and Language Contact: Papers for the Workshop on Concepts, Methodology and Data (Strasbourg: European Science Foundation), tt. 69-87.
  3. Auer, P. (1998), ‘Introduction: Bilingual conversation revisited’, yn Auer, P. (gol.), Codeswitching in conversation (London: Routledge), tt. 1-24.
  4. Auerbach, E.R. (1993), ‘Reexamining English Only in the ESL Classroom’, TESOL Quarterly, 27, 9-32.
  5. Baker, C. (2003), Foundations of Bilingual education and Bilingualism (4ydd argraffiad, Clevedon: Multilingual Matters).
  6. Baetens Beardsmore, H. (2003), ‘Who is afraid of bilingualism?’, Special issue in Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25 (2 & 3).
  7. Benwell, B. a Stokoe, E. H. (2002), ‘Constructing Discussion Tasks in University Tutorials: Shifting Dynamics and Identities’, Discourse Studies: An Interdisciplinary Journal for the study of Text and Talk, 4 (4), Tachwedd, 429-53.
  8. Bernstein, B. (1981), ‘Codes, modalities, and the process of cultural reproduction: A model’, Language in Society, 10, 327-63.
  9. Bhaskar, R. (1986), Scientific Realism and Human Emancipation (London: Verso).
  10. Block, D. (2003), The Social Turn in Second Language Acquisition (Washington: Georgetown University Press.
  11. Bourne, J. (2001), ‘Discourse and Identities in a Multi-lingual Primary Classroom’, Oxford Review of Education, 27 (1), 103-14.
  12. Brentnall, J., Cann, J., Williams, C., et.al. (2009), Language in Multilingual Wales (Bangor: Bangor University Press, Educational Transactions).
  13. Camilleri, A. (1996), ‘Language Values and Identities: Code Switching in Secondary Classrooms in Malta’, Linguistics and Education, 8, 85-103.
  14. Canagarajah, A. S. (1999), Resisting Linguistic Imperialism in English Teaching (Oxford: Oxford University Press).
  15. Chouliaraki, L. (1996), ‘Regulative Practices in a “progressivist” Classroom: “Good habits” as a “Disciplinary Technology”’, Language and Education, 10 (2 & 3), tt. 103-8.
  16. Chouliaraki, L. a Fairclough, N. (1999), Discourse in late modernity: Rethinking critical discourse analysis (Edinburgh: Edinburgh University Press).
  17. Clark, R. ac Ivanic, R. (1997), The Politics of Writing (London: Routledge).
  18. Coffin, C. (2001), ‘Theoretical Approaches to Written Language – A TESOL perspective’, yn Burns, A. and Coffin, C. (goln.), Analysing English in a Global Context – A Reader (London: Routledge).
  19. Cook, G. (2010), Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment (Oxford: Oxford University Press).
  20. Cook V. (gol.), (2003), Effects of the Second Language on the First (Clevedon: Multilingual Matters).
  21. Cook, V. J. & Bassetti, B. (goln.), (2010), Language and Bilingual Cognition (London: Psychology Press, Taylor and Francis).
  22. Coulthard, M. (gol.), (1992), Advances in Spoken Discourse Analysis (London: Routledge).
  23. Cummins, J. (1991), ‘Empowering minority students’, yn Minami, M. a Kennedy, P., Language issues in literacy and bilingual/multicultural education (Cambridge MA: Harvard Educational Reprint Series).
  24. Edwards, D. & Mercer, N. (1987), Common knowledge: the development of understanding in the classroom (London: Routledge).
  25. Fairclough, N. (1989), Language and Power (London: Longman).
  26. Fairclough, N. (1992), Discourse and Social Change (Cambridge: Polity Press).
  27. Fairclough, N. (1995), Critical Discourse Analysis (London: Longman).
  28. Fairclough, N. (2003), Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research (London: Routledge).
  29. Fairclough, N. a Wodak, R. (1997), ‘Critical Discourse Analysis’, yn Van Dijk, T. (gol.), Discourse Studies. A multidisciplinary introduction (London: Sage), tt. 258-84.
  30. Foucault, M. (1975), ‘The Means of Correct Training’, yn Discipline and punish: The birth of the prison, tt. 170-94, cyf. Sheridan, A. (1991), (Harmondsworth: Penguin).
  31. Garcia, G. (2009), Bilingual Education in the 21st Century (Oxford: Wiley-Blackwell).
  32. Giles, H. & Smith, P. M. (1979), ‘Accommodation Theory: Optimal Levels of convergence’, yn Giles, H. a St. Clair, R. N. (goln.), Language and Social Psychology (Oxford: Basil Blackwell), tt. 45-65.
  33. Halliday, M. A. K. (1985), An Introducation to Functional Grammar (London: Arnold).
  34. Halliday, M. A. K. (1993), ‘Towards a language based theory of learning’, Linguistics and Education, 5 (2), tt. 93-116.
  35. Halliday, M. A. K. (1994), An introduction to Functional Grammar (London: Edward Arnold).
  36. Hornberger, N. H. (2003), Continua of Biliteracy: An Ecological Framework for Educational Policy, Research and Practice in Multilingual Settings (Clevedon: Multilingual Matters).
  37. Hoy, D. C. (1986), Foucault: A Critical Reader (Oxford: Basil Blackwell).
  38. Hyland, K. (2002), ‘Genre: Language, Context and Literacy’, Annual Review of Applied Linguistics, 22, 113-35.
  39. Kumaravadivelu, B. (1999), ‘Critical classroom discourse analysis’, TESOL Quarterly, 33 (3), 453-84.
  40. Llywodraeth Cymru, Cyfrifiad Ysgolion 2003: Canlyniadau Dros Dro, SDR 51/2003.
  41. acaro, E. (2001), ‘Analysing Student Teachers’ Codeswitching in Foreign Language Classrooms: Theories and decision making’, The Modern Language Journal, 85 (4), 531-48.
  42. Martin-Jones, M. a Heller, M. (1996), ‘Language and Social Reproduction in Multilingual Settings’, Linguistics and Education, 8 (1 & 2), 3-16, 127-37.
  43. Mercer, N. (1995), The guided construction of knowledge: Talk amongst teachers and learners (Clevedon: Multilingual Matters).
  44. Myers-Scotton, C. (1993), Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa (Oxford: Clarendon Press).
  45. Myers-Scotton, C. & Bolonyai, A. (2001), ‘Calculating speakers: Codeswitching in a rational choice model’, Language in Society, 30, 1-28.
  46. Pavlenko, A. & Blackledge, A. (2004), Negotiation of Identities in Multilingual Contexts (Clevedon: Multilingual Matters).
  47. Pavlenko, A. (2005), Emotions and Multilingualism (Cambridge & New York: Cambridge University Press).
  48. Pennycook, A. (1999), ‘Introduction: Critical approaches to TESOL’, TESOL Quarterly, 33 (3), 329-48.
  49. Pennycook, A. (1994), ‘Incommensurable Discourses?’, Applied Linguistics, 5 (2), 115-38.
  50. Poplack, S. (1980), ‘Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en español: towards a typology of codeswitching’, Linguistics, 18, 582-618.
  51. Prahbu. N. S. (1992), ‘The dynamics of the language lesson’, TESOL Quarterly, 26 (2), 225-41.
  52. Rampton, B., Roberts, C., Leung, C., Harris, R. (2002), ‘Methodology in the Analysis of Classroom Discourse’, Applied Linguistics, 23 (3), tt. 373-92.
  53. Richards, K. (2003), Qualitative Inquiry in TESOL (Basingstoke: Palgrave Macmillian).
  54. Roberts, J. (1998), Language Teacher Education (London: Edward Arnold).
  55. Robson, C. (2002), Real World Research (Oxford: Blackwell).
  56. Sridhar, S. (1994), ‘A reality check for SLA theories’, TESOL Quarterly, 28, yn Canagarajah, A. S. (1999), Resisting Linguistic Imperialism in English Teaching (Oxford: Oxford University Press), tt. 800-5.
  57. Skutnab-Kangas, T. (1990), Language, Literacy and Minorities (London: The Minority Rights Group).
  58. Thomas, G. (2009), How to do Your Research Project (London: Sage).
  59. Turnbull. M. and Dailey-O’Cain, J. (2009), First Languages Use in Second and Foreign Language Learning (Clevedon: Multilingual Matters).
  60. Van Djik, T. (2001), ‘Multidisciplinary CDAs: A plea for diversity’, yn Wodak, R. a Myer, M. (goln.), Methods of Critical Discourse Analysis (London: Sage), tt. 95-121.
  61. Vygotsky, L. S. (1978), Mind in Society (Cambridge MA: Harvard University Press).