Llyfryddiaeth:
- Allen, J. (2003), ‘Post-editing’, yn Somers, H. (gol.), Computers and Translation: A Translator’s Guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins’ Publishing Company), tt. 297–319.
- Alves, F., a Vale, D. C. (2011), ‘On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistic Oriented Analysis of Translation Process Data’, Translation: Computation, Corpora, Cognition 1(1), 105–22.
- Anderson, J. R. (2009), Cognitive Psychology and Its Implications, 7fed argraffiad (New York: Worth Publishers).
- Arthern, P. J. (1979), ‘Machine translation and computerized terminology systems: a translator's viewpoint’, papur a gyflwynwyd yng Nghynhadledd Translating and the computer (Llundain), 14eg Tachwedd 1978.
- Bowker, L. (2002), Computer-Aided Translation Technology (Ottowa: University of Ottowa Press).
- Butterworth, B. (1980), ‘Evidence from Pauses in Speech’, yn Butterworth, B. (gol.), Language Production. Volume 1: Speech and Talk (London: Academic Press), tt. 155–77.
- Bwrdd yr Iaith Gymraeg. (2009), Cofiwch eich cyfieithiadau <http://www.webarchive.org.uk/wayback/archive/20120306053839/http://www.byig-wlb.org.uk/Cymraeg/newyddion/Pages/COFiwcheichcyfieithiadauCymraeg.aspx> [Cyrchwyd: 12 Chwefror 2015].
- Carl, M. et al. (2010), Long Distance Revisions in Draffting and Post-editing <http://engerom.ku.dk/english/staff/?pure=files%2F131448111%2F2010_Long_Distance_Revisions_CarlKayJensen.pdf> [Cyrchwyd: 29 Medi 2015].
- Comisiynydd y Gymraeg (2012), Dogfen Cyngor: Drafftio Dwyieithog, Cyfieithu a Chyfieithu ar y Pryd (Caerdydd: Comisiynydd y Gymraeg).
- Comisiynydd y Gymraeg (2016), Sefyllfa’r Iaith Gymraeg 2012–2015: Adroddiad 5-mlynedd (Caerdydd: Comisiynydd y Gymraeg).
- Dragsted, B. (2010), ‘Co-ordination of Reading and Writing Processes in Translation: An Eye on Unchartered Territory’, yn Shreve, G., ac Angelone, E. (goln), Translation and Cognition (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins’ Publishing Company), tt. 41–63.
- Dragsted, B. (2005), ‘Segmentation in Translation: Differences across Levels of Experience and Difficulty’, Target 17 (1), 49–70.
- Dragsted, B., a Carl, M. (2013), ‘Towards a Classification of Translation Styles based on Eye-Tracking and Key-logging Data’, Journal of Writing Research, 5 (1), 133–58.
- Duckworth, K. L. et al. (2002), ‘The Automatic Evaluation of Novel Stimuli’, Psychological Science, 13 (6) , 513–19.
- Eklundh, K. (1994), ‘Linear and Non-linear Strategies in Computer-Based Writing’, Computers and Composition, 11, 203–16.
- Englund-Dimitrova, B. (2005), Expertise and Explication in the Translation Process (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins’ Publishing Company).
- Federico, M. et al. (2012), ‘Measuring user productivity in machine translation enhanced computer assisted translation’, Proceedings of the Second International Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA). Ar gael: <http://amta2012.amtaweb.org/AMTA2012Files/papers/123.pdf> [Cyrchwyd: 7 Mawrth 2016].
- Gile, D. (1995), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, argraffiad 1af (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins’ Publishing Company).
- González, M. G. (2005), ‘Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities’, yn Branchadell, A., a West, L. M. (goln), Less Translated Languages (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company), tt. 105–25.
- Guerberof, A. A. (2009), ‘Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation’, International Journal of Localization,7 (1), 11–21.
- Guerberof, A.A., ‘Productivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation’, traethawd PhD, Universitat Rovira I Virgili, Virgili, 2012.
- Guerberof, A. A. (2014), ‘The Role of Professional Experience in Post-editing from a Quality and Productivity Perspective’, yn O’Brien et al. (goln), Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications (Newcastle: Cambridge Scholars Publishing), tt. 51–76.
- Hayes, J. R. (1996), ‘A New Framework for Understanding Cognition and Affect in Writing’, yn Levy, C. M., a Ransdell, S. (goln), The Science of Writing: Theories, Methods, Individual Differences, and Applications (Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates), tt. 1–27.
- Hutchins, J. (1998), ‘The Origins of the Translators’ Workstation’, Machine Translation,13 (4), 287–307.
- Jakobsen, A. L. (2003), ‘Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation’, yn Alves, F. (gol.), Triangulating Translation (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins’ Publishing Company), tt. 69–97.
- Jakobsen, A. L. (2005), ‘Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge’, yn Dam, H. V., Engberg, J., a Gerzymisch-Arbogast, H. (goln), Knowledge Systems and Translation (Berlin/New York: Mouton de Gruyter), tt. 173–93.
- Jakobsen, A. L. (2006), ‘Research Methods in Translation – Translog’, yn Sullivan, K. P. H., a Lindgren, E. (goln), Computer Keystroke Logging and Writing (Oxford: Elsevier), tt. 95–107.
- Jakobsen, A. L. (2002), ‘Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students’, yn Hansen, G. (gol.), Empirical Translation Studies (Copenhagen: Samfundslitteratur), tt. 191–204.
- Jakobsen, A. L., a Jensen K. (2008), ‘Eye movement behaviour across four different types of reading task’, yn Göpferich, S., Jakobsen, A. L., a Mees, I. M. (goln), Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing (Copenhagen: Samfundslitteratur), tt. 103–24.
- Jensen, K., ‘Allocation of Cognitive Resources in Translation: An Eye-Tracking and Key-logging Study’, traethawd PhD, Copenhagen Business School, Copenhagen, 2011.
- Kanavos, P., a Kartsaklis, D. (2010), ‘Integrating Machine Translation with Translation Memory: A Practical Approach’, yn Zhechev, V. (gol.), Proceedings of the Second Joint EM+/CNGL Workshop “Bringing MT to the User: Research on Integrating MT in the Translation Industry”, American Machine Translation Association (AMTA), Denver, 4 Tachwedd, 11–20.
- Kaufmann, J. (2010), ‘Cyfieithu a Pholisi Iaith’, Contemporary Wales, 23(1), 171–83.
- Kaufmann, J. (2012), ‘The Darkened glass of bilingualism? Translation and interpreting in Welsh language planning’, Translation Studies, 5 (3), 327–44.
- Krings, H. P. (2001), Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes (Kent, Ohio: Kent State University Press).
- Kumpulainen, M. (2015), ‘On the operationalisation of 'pauses' in Translation Process Research’, Translation and Interpreting, 7 (1), 47–58.
- Lacruz, I., a Shreve, G. (2014), ‘Pauses and Cognitive Effort in Post-Editing’, yn O'Brien, S. et al. (goln), Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications (Newcastle: Cambridge Scholars Publishing), tt. 246–4.
- Leitjen, M., a Van Waes, L. (2013), ‘Keystroke Logging in Writing Research: Using Inputlog to Analyze and Visualize Writing Processes’, Written Communication, 30 (3), 358–92.
- Llywodraeth Cymru (2014), Iaith fyw: iaith byw – Bwrw mlaen. Datganiad Polisi (Caerdydd: Llywodraeth Cymru).
- Llywodraeth Cymru (2012), Iaith fyw: iaith byw – Strategaeth y Gymraeg 2012–2017 (Caerdydd: Llywodraeth Cymru).
- Llywodraeth Cymru (2016), Iaith, Gwaith a Gwasanaethau Dwyieithog: Adroddiad y Gweithgor ar yr Iaith Gymraeg a Llywodraeth Leol (Caerdydd: Llywodraeth Cymru).
- Martín, R. M. (2012), ‘Just a Matter of Scope: Mental Load in Translation Process Research’, Translation Spaces, 1, 169–88.
- Melby, A. (1981), ‘A bilingual concordance system and its use in linguistic studies’, yn Gutwinski, W., a Jolly, G. (goln), The Eighth LACUS Forum 1981 (Columbia: Honrbeam Press), tt. 541–9.
- Miller, K. S., a Sullivan, K. P. H. (2006), ‘Keystroke Logging: An Introduction’, yn Sullivan, K. P. H., a Lindgren, E. (goln), Computer Keystroke Logging and Writing (Oxford: Elsevier), tt. 1–11.
- Mossop, B. (2014), Revising and Editing for Translators, 3ydd argraffiad (London: Routledge).
- Newell, A., a Simon, H. (1972), Human Problem Solving (New Jersey: Englewood Cliffs).
- Núñez, G. G. (2013), ‘Translating for linguistic minorities in Northern Ireland: A look at translation policy in the judiciary, healthcare and local government’, Current Issues in Language Planning, 14 (3–4), 474–89.
- O'Brien, S. (2007), ‘Eye-tracking and Translation Memory Matches’, Perspectives: Studies in Translatology, 14 (3), 185–205.
- O'Brien, S., ‘Machine-Translatability and Post-Editing Effort: An Empirical Study using Translog and Choice Network Analysis’, traethawd PhD, Dublin City University, Dublin, 2006.
- O'Brien, S. (2006b), ‘Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-editing Machine Translation Output’, Across Languages and Cultures, 7 (1), 1–21.
- O'Brien, S., a Saldanha, G. (2013), Research Methodologies in Translation Studies (London: Routledge).
- O’Connell, E., a Walsh, J. (2006), ‘The Translation Boom: Irish and Language Planning in the Twenty-First Century’, Administration, 54 (3), 22–43.
- Palumbo, G. (2009), Key Terms in Translation Studies (London: Continuum).
- Pavlović, N., a Jensen, K. (2009), ‘Eye tracking translation directionality’, yn Pym. A., a Perekrestenko, A. (goln), Translation Research Projects 2 (Tarragona: Universitat Rovira i Virgili), tt. 101–19.
- Prys, D. (2014), Nodyn Cyngor
- <http://techiaith.bangor.ac.uk/nodyn-cyngor/> [Cyrchwyd: 6 Ionawr 2016].
- Prys, G., a Prys, D. (2015), ‘Meddalwedd a Thechnoleg Cyfieithu’, yn Prys, D., a Trefor, R. (goln), Ysgrifau a Chanllawiau Cyfieithu <https://llyfrgell.porth.ac.uk/view2.aspx?id=1414~4k~jCaIVfFR> (Caerfyrddin: Coleg Cymraeg Cenedlaethol), 67–76 [Cyrchwyd: 15 Awst 2016].
- Quah, C. K. (2006), Translation and Technology (Basingstoke: Palgrave Macmillan).
- Reinke, U. (2013), ‘State of the Art in Translation Memory Technology’, T3: Computation, Corpora, Cognition, 3 (1), 27–45.
- Schilperoord, J. (1996), It's About Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production (Amsterdam: Rodopi).
- Screen, B. (2016), ‘What place for technology in the translation of Welsh? Language technology, language planning and the professional translation of Welsh’, papur a gyflwynwyd yn ail gynhadledd Astudiaethau Celtaidd Poznán, Gwlad Pwyl, 5–6 Gorffennaf 2016 <http://orca.cf.ac.uk/92389/1/Papur%20Poznan.pdf> [Cyrchwyd: 15 Awst 2016].
- Sharmin, S. et al.(2008), ‘Where and for how long do translation students look at the screen while translating?’, yn Göpferich, S. et al. (goln), Looking at Eyes: Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing (Cophenhagen: Samsfundslitteratur), tt. 31–51.
- Shreve, G., a Diamond, B. (1997), ‘Cognitive Processes in Translation and Interpreting: Critical Issues’, yn Danks, J. et al. (goln), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (Thousand Oaks: Sage Publications), tt. 233–52.
- Somers, H. (2003), ‘Translation Memory Systems’, yn Somers, H. (gol.), Computers and Translation: A Translators' Guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins' Publishing Company), tt. 31–49.
- Vandepitte, S. et al. (2015), ‘Process and Text Studies of a Translation Problem’, yn Ferreira, A., a Schwieter, J. W. (goln), Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins’ Publishing Company), tt. 127–45.
- Watkins, G. (2010), Crynodeb o Ganlyniadau Holiadur Technoleg Iaith
- <http://gareth-watkins.co.uk/cymraeg/canlyniadau_arolwg_cyfieithwyr.html> [Cyrchwyd: 30 Medi 2015].
- Watkins, G., ‘Translation Tools and Technologies in the Welsh Language Context’, traethawd PhD, Prifysgol Abertawe, Abertawe, 2013.